2 Chronicles

Chapter 36

1 Then the people5971 of the land776 took3947 853 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and made him king4427 in his father's stead8478 1 in Jerusalem.3389

2 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389

3 And the king4428 of Egypt4714 put him down5493 at Jerusalem,3389 and condemned6064 853 the land776 in a hundred3967 talents3603 of silver3701 and a talent3603 of gold.2091

4 And the king4428 of Egypt4714 made853 Eliakim471 his brother251 king4427 over5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and turned5437 853 his name8034 to Jehoiakim.3079 And Necho5224 took3947 Jehoahaz3059 his brother,251 and carried935 him to Egypt.4714

5 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem:3389 and he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 his God.430

6 Against5921 him came up5927 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and bound631 him in fetters,5178 to carry1980 him to Babylon.894

7 Nebuchadnezzar5019 also carried935 of the vessels4480 3627 of the house1004 of the LORD3068 to Babylon,894 and put5414 them in his temple1964 at Babylon.894

8 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoiakim,3079 and his abominations8441 which834 he did,6213 and that which was found4672 in5921 him, behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah:3063 and Jehoiachin3078 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

9 Jehoiachin3078 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 three7969 months2320 and ten6235 days3117 in Jerusalem:3389 and he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

10 And when the year8141 was expired,8666 king4428 Nebuchadnezzar5019 sent,7971 and brought935 him to Babylon,894 with5973 the goodly2532 vessels3627 of the house1004 of the LORD,3068 and made4427 853 Zedekiah6667 his brother251 king over5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

11 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389

12 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 his God,430 and humbled not himself3665 3808 before4480 6440 Jeremiah3414 the prophet5030 speaking from the mouth4480 6310 of the LORD.3068

13 And he also1571 rebelled4775 against king4428 Nebuchadnezzar,5019 who834 had made him swear7650 by God:430 but he stiffened7185 853 his neck,6203 and hardened553 853 his heart3824 from turning4480 7725 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

14 Moreover1571 all3605 the chief8269 of the priests,3548 and the people,5971 transgressed very much7235 4603 4604 after all3605 the abominations8441 of the heathen;1471 and polluted2930 853 the house1004 of the LORD3068 which834 he had hallowed6942 in Jerusalem.3389

15 And the LORD3068 God430 of their fathers1 sent7971 to5921 them by3027 his messengers,4397 rising up quickly,7925 and sending;7971 because3588 he had compassion2550 on5921 his people,5971 and on5921 his dwelling place: 4583

16 But they mocked1961 3931 the messengers4397 of God,430 and despised959 his words,1697 and misused8591 his prophets,5030 until5704 the wrath2534 of the LORD3068 arose5927 against his people,5971 till5704 there was no369 remedy.4832

17 Therefore he brought5927 upon5921 them853 the king4428 of the Chaldees,3778 who slew2026 their young men970 with the sword2719 in the house1004 of their sanctuary,4720 and had no compassion2550 3808 upon5921 young man970 or maiden,1330 old man,2205 or him that stooped for age:3486 he gave5414 them all3605 into his hand.3027

18 And all3605 the vessels3627 of the house1004 of God,430 great1419 and small,6996 and the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king,4428 and of his princes;8269 all3605 these he brought935 to Babylon.894

19 And they burnt8313 853 the house1004 of God,430 and broke down5422 853 the wall2346 of Jerusalem,3389 and burnt8313 all3605 the palaces759 thereof with fire,784 and destroyed7843 all3605 the goodly4261 vessels3627 thereof.

20 And them that had escaped7611 from4480 the sword2719 carried he away1540 to413 Babylon;894 where they were1961 servants5650 to him and his sons1121 until5704 the reign4427 of the kingdom4438 of Persia: 6539

21 To fulfill4390 the word1697 of the LORD3068 by the mouth6310 of Jeremiah,3414 until5704 the land776 had enjoyed7521 853 her sabbaths:7676 for as long as3605 3117 she lay desolate8074 she kept sabbath,7673 to fulfill4390 threescore and ten7657 years.8141

22 Now in the first259 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 that the word1697 of the LORD3068 spoken by the mouth6310 of Jeremiah3414 might be accomplished,3615 the LORD3068 stirred up5782 853 the spirit7307 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 that he made a proclamation5674 6963 throughout all3605 his kingdom,4438 and put it also1571 in writing,4385 saying,559

23 Thus3541 saith559 Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 All3605 the kingdoms4467 of the earth776 hath the LORD3068 God430 of heaven8064 given5414 me; and he1931 hath charged6485 5921 me to build1129 him a house1004 in Jerusalem,3389 which834 is in Judah.3063 Who4310 is there among you of all4480 3605 his people?5971 The LORD3068 his God430 be with5973 him, and let him go up.5927

歷代志下

第36章

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

2 併於上節

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。

2 Chronicles

Chapter 36

歷代志下

第36章

1 Then the people5971 of the land776 took3947 853 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and made him king4427 in his father's stead8478 1 in Jerusalem.3389

1 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三卽位、都耶路撒冷、僅三月、

2 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389

2 併於上節

3 And the king4428 of Egypt4714 put him down5493 at Jerusalem,3389 and condemned6064 853 the land776 in a hundred3967 talents3603 of silver3701 and a talent3603 of gold.2091

3 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、

4 And the king4428 of Egypt4714 made853 Eliakim471 his brother251 king4427 over5921 Judah3063 and Jerusalem,3389 and turned5437 853 his name8034 to Jehoiakim.3079 And Necho5224 took3947 Jehoahaz3059 his brother,251 and carried935 him to Egypt.4714

4 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大耶路撒冷、易名曰約雅金。

5 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem:3389 and he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 his God.430

5 年二十有五卽位、都耶路撒冷凡十一年、行惡於上帝耶和華前。

6 Against5921 him came up5927 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and bound631 him in fetters,5178 to carry1980 him to Babylon.894

6 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、

7 Nebuchadnezzar5019 also carried935 of the vessels4480 3627 of the house1004 of the LORD3068 to Babylon,894 and put5414 them in his temple1964 at Babylon.894

7 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。

8 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoiakim,3079 and his abominations8441 which834 he did,6213 and that which was found4672 in5921 him, behold,2009 they are written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah:3063 and Jehoiachin3078 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

8 約雅金事實、及其所爲不道、備載於以色列猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、

9 Jehoiachin3078 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 three7969 months2320 and ten6235 days3117 in Jerusalem:3389 and he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

9 年僅八齡卽位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。

10 And when the year8141 was expired,8666 king4428 Nebuchadnezzar5019 sent,7971 and brought935 him to Babylon,894 with5973 the goodly2532 vessels3627 of the house1004 of the LORD,3068 and made4427 853 Zedekiah6667 his brother251 king over5921 Judah3063 and Jerusalem.3389

10 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大耶路撒冷、

11 Zedekiah6667 was one259 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389

11 年二十有一卽位、都耶路撒冷凡十一年、

12 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 his God,430 and humbled not himself3665 3808 before4480 6440 Jeremiah3414 the prophet5030 speaking from the mouth4480 6310 of the LORD.3068

12 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、

13 And he also1571 rebelled4775 against king4428 Nebuchadnezzar,5019 who834 had made him swear7650 by God:430 but he stiffened7185 853 his neck,6203 and hardened553 853 his heart3824 from turning4480 7725 unto413 the LORD3068 God430 of Israel.3478

13 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。

14 Moreover1571 all3605 the chief8269 of the priests,3548 and the people,5971 transgressed very much7235 4603 4604 after all3605 the abominations8441 of the heathen;1471 and polluted2930 853 the house1004 of the LORD3068 which834 he had hallowed6942 in Jerusalem.3389

14 衆祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、

15 And the LORD3068 God430 of their fathers1 sent7971 to5921 them by3027 his messengers,4397 rising up quickly,7925 and sending;7971 because3588 he had compassion2550 on5921 his people,5971 and on5921 his dwelling place: 4583

15 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿爲貴重、數遣使訓誨之、

16 But they mocked1961 3931 the messengers4397 of God,430 and despised959 his words,1697 and misused8591 his prophets,5030 until5704 the wrath2534 of the LORD3068 arose5927 against his people,5971 till5704 there was no369 remedy.4832

16 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、

17 Therefore he brought5927 upon5921 them853 the king4428 of the Chaldees,3778 who slew2026 their young men970 with the sword2719 in the house1004 of their sanctuary,4720 and had no compassion2550 3808 upon5921 young man970 or maiden,1330 old man,2205 or him that stooped for age:3486 he gave5414 them all3605 into his hand.3027

17 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。

18 And all3605 the vessels3627 of the house1004 of God,430 great1419 and small,6996 and the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king,4428 and of his princes;8269 all3605 these he brought935 to Babylon.894

18 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、

19 And they burnt8313 853 the house1004 of God,430 and broke down5422 853 the wall2346 of Jerusalem,3389 and burnt8313 all3605 the palaces759 thereof with fire,784 and destroyed7843 all3605 the goodly4261 vessels3627 thereof.

19 燬上帝殿、墮耶路撒冷城、焚宮室、壞珍器。

20 And them that had escaped7611 from4480 the sword2719 carried he away1540 to413 Babylon;894 where they were1961 servants5650 to him and his sons1121 until5704 the reign4427 of the kingdom4438 of Persia: 6539

20 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使爲奴婢、世供服役、迨巴西國興。

21 To fulfill4390 the word1697 of the LORD3068 by the mouth6310 of Jeremiah,3414 until5704 the land776 had enjoyed7521 853 her sabbaths:7676 for as long as3605 3117 she lay desolate8074 she kept sabbath,7673 to fulfill4390 threescore and ten7657 years.8141

21 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、

22 Now in the first259 year8141 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 that the word1697 of the LORD3068 spoken by the mouth6310 of Jeremiah3414 might be accomplished,3615 the LORD3068 stirred up5782 853 the spirit7307 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 that he made a proclamation5674 6963 throughout all3605 his kingdom,4438 and put it also1571 in writing,4385 saying,559

22 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、

23 Thus3541 saith559 Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 All3605 the kingdoms4467 of the earth776 hath the LORD3068 God430 of heaven8064 given5414 me; and he1931 hath charged6485 5921 me to build1129 him a house1004 in Jerusalem,3389 which834 is in Judah.3063 Who4310 is there among you of all4480 3605 his people?5971 The LORD3068 his God430 be with5973 him, and let him go up.5927

23 巴西王古列云、天下之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。